Eu sunt o studentă americană venită să
studieze limba română pentru un an în
Iaşi. Prima dată când am venit în România a
fost în 2004 pentru o experienţă cu alţi studenţi
americani vara. Mi-a plăcut foarte mult şi voiam să
mă întorc să descopăr mai multe. Auzisem de Mihai
Eminescu, dar Lucian Blaga era un nume necunoscut până în
această primăvară. Am învăţat că
Blaga este un mare filosof şi poet român. După ce am
citit poezia sa. am fost impresionată de asemănările
între mesajele şi temele poeziilor sale şi cele ale
marilor scriitori americani ca Edgar Allan Poe. Mesajele sale se
întâlnesc cu un plâns al sufletului universal, plâns al
iubirii exprimat prin cuvântul scris.
De
la debut până la maturitatea creatoare, Blaga a dezvoltat un
stil original şi un mesaj profund. In textele ulterioare, el
scrie pagini tulburătoare despre dragoste ca cel mai
important lucru de trăit. Paralel cu el, Edgar Allan Poe
scriind despre Annabel Lee, pe care o iubeşte şi după
moarte, a cărei amintire îl urmăreşte, ne
transmite un clar mesaj de esenţă orfică, acela al
forţei iubirii:
|
|
Dar mult
mai tare-a fost dragostea noastră,
Decât
dragostea tuturor, a tuturor celor vii
Mai vârstnici,
mai înţelepţi decât noi.
Nici îngerii
sus, nici demonii jos,
nu pot despărţi
în cer
şi sub mare, sufletul meu
De
sufletul mândrei Annabel Lee
But our
Iove it was stronger by far
than Ihe Iove
Of those
who were oiderthan we—
Of many
far wiser than we-
And
neither the angels in Heaven above,
Nor the
demons down under the şea,
Can ever
dissever my soul from the soul
Of the
beautiful Annabei Lee.
Aşa
cum viaţa l-a despărţit de Annabel Lee, în sensul fizic, aşa
este forţa vieţii pentru noi, care poate ne lasă fară
vlagă. Noi găsim dezamăgire şi ne întrebăm dacă
vom supravieţui. Oricum, Blaga ne face să înţelegem, din
interior, capacitatea omului de a trăi şi de a-şi asuma
suferinţa.
Trăim
subt greul văzduhului
ce pe-un
fund adânc de mare.
Nici o
suferinţă nu-i aşa de mare
să nu
se preschimbe în cântare.
We live
under the air’s heaviness
as on the
deep bottorn of the şea
Not a
single suffering has such immensity
to not
turn itself into melody.
Blaga
descrie văzduhul în care trăim ca greu, totuşi văzduhul
este, în sensul fizic, ceva eteric. Noi simţim furtuna, căldura,
frigul. Greul văzduhului înseamnă viaţa cu toată
durerea ei, îngrijorare. Adâncul fund de mare ne aruncă în întuneric.
Lumina există deasupra, şi chiar o mică rază aruncând
prin marea întunecoasă poate inspira un voiaj ascendent. Posibil,
speranţa aceasta o găseşte Blaga în cântare. „Nici o
suferinţă nu-i aşa de mare să nu se preschimbe în cântare.”
Sigur că viaţa are dificultăţi, dar toţi, prin
timp şi perseverenţă, o putem transforma în bucurie. Ce
contează este viziunea noastră: aceea de a ajunge la bucurie.
Se poate să
găsim aceeaşi temă la Dostoevsky, care a găsit puterea
de iubire în Fraţii Karamazov, ultima lui carte plină de idei
religioase, filosofice şi politice.
„But
however bad vve may becomc — which God forbid — yet. when vve recall
how we buried Ilusha, how we loved him in his last days. and how we have
been talking like friends all togeîher, at this stone, the cruci lest and
mosî mocking of us — if vve do become so will not dare to laugh
inwardly at having been kind and good at this moment!’’ Epilogue
Jane Eyre,
protagonista unei cărţi plină de emoţii adânci scrisă
de Charlotte Bronte ilustrează tema de sus în drama sa eroică,
în care ea învaţă credinţa, adevărul, şi
dragostea printr-o lungă călătorie prin suferinţă
şi tristeţe. Dar, în concluzie, suferinţa sa într-adevăr
se preschimbă în cântare când ea îşi găseşte
iubirea sa (Mr. Rocheste/8520r). Posibil, această temă în
literatură este o privire în inima şi sufletul omului. Noi o găsim
în întreaga poezie universală. Aşa cum trăim şi ne
acoperă grijile vieţii zilnice, trebuie ca noi să nu uităm
cine şi ce este indispensabil unei vieţi depline. Suferinţa
va trece. Dragoste va rămâne. Puterea cuvântului scris ne dă
această înţelegere universală. Este forţa orfică,
aşa cum este scris pe prima pagină a Bibliei. Iată aceasta
forţă greu de clasificat ştiinţific în câteva
fragmente ale poeziei lui Blaga:
Traduc întotdeauna.
Traduc
În limba
românească
Un cântec
pe care inima mea
mi-l
spune, îngânat suav, în limba ei.
Megan McGinnity
|