Au
trecut 59 de ani, aşa cum ai pocni din degete. Dar, odată cu
trecerea zilelor, dorul meu de România devine mai copleşitor.
În
anul 1950, prin a doua lună a verii, în trenul internaţional
Beijing-Moscova forfotea un colectiv plin de vitalitatea tinereţii
– delegaţia studenţilor din China. Studenţii se îndreptau
spre Praga pentru a lua parte la prima reuniune internaţională
la care participa tineretul chinez după proclamarea Noii Chine – Al
Doilea Congres al Studenţilor din Întreaga Lume. Membrii delegaţiei
proveneau din universităţile şi organizaţiile de
tineret şi studenţi din principalele provincii şi municipii
ale ţării. Printre aceştia se aflau preşedintele
Asociaţiei Studenţilor Conservatorului Central din Tianjin, cel
care va deveni ulterior secretarul organizaţiei de partid a Federaţiei
Oamenilor de Literatură şi Artă, rectorul Conservatorului
Central, reputatul compozitor Wu Zuqiang; studentul Universităţii
Beijing, cel care va deveni ulterior profesor la Facultatea de Limbă
şi Literatură Chineză a Universităţii Beijing,
specialistul în literaturi comparate Yue Daiyun; reprezentantul permanent
al Federaţiei Naţionale a Tineretului Democrat din China la
Federaţia Mondială a Tineretului Democrat, Wu Xueqian, care va
deveni ulterior membru al Biroului Politic al C.C. al Partidului Comunist
Chinez, vice-premier al Guvernului, vice-preşedinte al Comitetului
Permanent al Adunării Populare Naţionale a Republicii Populare
Chineze. Eu reprezentam studenţimea din Shanghai; pe vremea aceea
funcţionam ca preşedinte al Asociaţiei Studenţilor
Universităţii L’Aurore.
În
tren mai era o delegaţie care reprezenta studenţimea din
Vietnamul ce lupta împotriva dominaţiei coloniale franceze, pentru
independenţa naţională şi libertate. Mai toţi
studenţii vietnamezi înţelegeau şi vorbeau curent
franceza. Eu, ca studentă în anul trei al Institutului de Medicină
al Universităţii L’Aurore, universitate patronată de
Congregaţia Catolică Franceză, vorbeam de asemenea limba
franceză. Pe parcursul călătoriei care a durat zece zile ce
se scurgeau domol, am devenit principalul intermediar al comunicării
între delegaţiile studenţilor chinezi şi vietnamezi.
Dar,
cum spune zicala, ceea ce vorbitorului nici nu-i trece prin minte, ascultătorului
îi dă idei. Discuţiile mele în limba franceză cu colegii
vietnamezi au atras atenţia ambasadorului Wang Youping, unul din
primii diplomaţi ai Chinei Noi, care călătorea în acelaşi
tren. De fapt, Wang Youping fusese unul dintre comandanţii superiori
ai Armatei de Eliberare a Poporului Chinez, care participaseră la Marşul
cel Lung de 25.000 de li. După proclamarea Noii Chine, el a primit
misiunea să-şi lepede armura şi să se transfere în
administraţia de stat, să intre în rândurile celor ce
se dedicau muncii diplomatice. În acea vreme, el conducea un grup de funcţionari
îndreptându-se spre una din primele ţări din Europa Răsăriteană
care stabiliseră relaţii
diplomatice cu ţara noastră – România, spre a-şi asuma
misiunea de ambasador. Pe când trenul se apropia de Moscova, el m-a
invitat în compartimentul lui şi s-a angajat într-o discuţie
foarte serioasă cu mine. Aflând că încă înainte de
eliberare făceam parte din organizaţia ilegală de partid
şi că după eliberare participasem la activitatea unităţilor
ce acordau asistenţă medicală armatei, obţinând chiar
o diplomă de merit clasa I, noul ambasador, care se apropia de 40 de
ani şi vorbea într-un pronunţat dialect provincial Shandong,
mi-a spus pe loc: ,, Patria noastră de abia s-a eliberat, diplomaţia
este pentru noi o nouă linie a frontului, iar lipsa funcţionarilor
cunoscători de limbi străine este gravă. În România se
foloseşte curent limba franceză, se vorbeşte că limba
română şi limba franceză sunt foarte apropiate. Tu ştii
franceza, eşti o persoană inteligentă, vioaie, aşa că,
nici una nici două, schimbă-ţi profesia, apucă-te de
diplomaţie!”
În
ziua de 23 august 1950, cel de Al doilea Congres Mondial al Studenţilor
şi-a încheiat lucrările cu succes. Din ţară a venit o
telegramă prin care se indica faptul că eu nu mai trebuie să
mă întorc în ţară, ci să mă deplasez direct la
Ambasada noastră din România unde voi lucra. Aşa se face că,
însufleţită de o mare poftă de a munci, ca şi de aşteptările
faţă de viaţa în străinătate, ducând în mână
o valijoară de piele în care se aflau doar câteva veştminte de
vară, am luat trenul din Praga şi m-am îndreptat spre Bucureşti.
Deveneam astfel un tânăr membru al primei generaţii de funcţionari
diplomatici ai Chinei Noi.
Potrivit
aranjamentelor din Ambasadă, eu şi alţi trei tineri funcţionari
pe de o parte lucram, iar pe de altă parte studiam intens limba română.
Dascălul era o funcţionară pe care Ministerul Afacerilor
Externe al României o desemnase special să ne ajute în muncă
la Ambasadă. Profesoara, care împlinise doar 30 de ani, în afară
de limba maternă mai ştia limba rusă şi limba franceză.
Ambiţia mea de a învăţa era foarte mare, iar condiţiile
de studiu – excelente. În Ambasada noastră mai lucrau încă
vreo 7-8 români: secretar, şoferi, femeie de serviciu, spălătoreasă,
supraveghetoare de copii, grădinar etc. În timpul ce-mi rămânea
după muncă, îmi plăcea să sporovăiesc cu ei, luându-i
şi pe ei drept dascăli de limba română. După ce am
ajuns să-mi însuşesc regulile fundamentale ale gramaticii
limbii române, manualul meu de limba română a devenit ,,Scânteia”,
organul de presă al Partidului Comunist Român. În fiecare zi
traduceam ştirile importante publicate în ziar, atât pentru a învăţa,
cât şi pentru a furniza noutăţi conducerii Ambasadei.
Dintre funcţionarii diplomatici din prima serie, numiţi în
posturi în ţările Europei Centrale şi de Est, eu am fost
aceea care mi-am însuşit cel mai repede limba ţării de reşedinţă;
pentru aceasta, Ministerul nostru al Afacerilor Externe m-a evidenţiat
într-un comunicat şi mi-a acordat un premiu.
Nu
trecuse nici o jumătate de an de când învăţam limba română,
când Ambasada a organizat o gală de filme. Răspunsese invitaţiei
de a lua parte la gală cel mai înalt demnitar al României de
atunci, Gheorghe Gheorghiu-Dej. Ambasadorul a hotărât ca înainte de
proiectarea filmului, să fie prezentată pe scurt în limba română
acţiunea acestuia. Prezentarea concisă a fost tradusă de
profesoara noastră, urmând ca eu să o rostesc în limba română.
Atunci când mi s-a încredinţat această sarcină eram pe cât
de bucuroasă, pe atât de tensionată: am consumat o grămadă
de timp spre a recita textul, o dată şi încă o dată.
La încheierea recepţiei, am constatat că tovarăşii
români prezenţi au fost de-a dreptul uimiţi de pronunţia
mea românească fără cusur şi de cursivitatea
lecturii. Gheorghiu-Dej s-a arătat foarte bucuros şi, luându-mă
de mână, mi-a spus ca unei persoane apropiate: ,,Pronunţi româneşte
întocmai ca o româncă.” Auzind această laudă, pe
dată m-a covârşit o emoţie căreia nu-i puteam da
expresie.
În
Ambasadă lucram în biroul de studii: principala mea răspundere
era să redactez studii despre evoluţiile şi stările de
lucruri din ţara de reşedinţă. În acelaşi timp,
mai aveam o misiune, aceea de a servi drept interpret ambasadorului şi
celorlalţi funcţionari superiori ai Ambasadei: la început
serveam ca interpret de limba franceză, iar mai apoi ca interpret de
limba română. Dacă alţi tovarăşi din Ambasadă,
ca de pildă doamnele angajate în contacte sociale, cei ce mergeau la
spital pentru consultaţii sau cei ce ieşeau la cumpărături
etc.etc., aveau nevoie de traducere în limba română, eu eram încântată
să le dau o mână de ajutor. De fapt, am învăţat
limba română cu totul şi cu totul prin practica zilnică.
Am
lucrat la Ambasadă trei ani; în toamna anului 1953 am primit ordinul
de a mă înapoia în ţară. Întoarsă în Ministerul
Afacerilor Externe, am fost repartizată în Direcţia URSS-Ţările
Est-Europene, încredinţându-mi-se sarcina de a mă ocupa de
relaţiile cu România. În acelaşi timp, serveam drept interpret
de limba română şi uneori şi de limba franceză
conducerii Ministerului Afacerilor Externe, ca şi premierului Zhou
Enlai şi altor membri ai Conducerii Centrale. În acea vreme, după
stabilirea relaţiilor diplomatice între China şi România, relaţiile
dintre cele două ţări erau foarte strânse, erau foarte
frecvente schimburile de delegaţii, iar eu însămi eram extrem
de ocupată.
La 1
octombrie 1954, întreaga ţară era în sărbătoare —
se împlineau cinci ani de la proclamarea Republicii Populare Chineze.
Dintre oaspeţii străini care veniseră să prezinte
felicitări, cel mai important era o înaltă personalitate sosită
din România, la invitaţia specială a preşedintelui Mao
Zedong – preşedintele Prezidiului Marii Adunări Naţionale
a României, dr. Petru Groza. Şeful statutului român fusese un mare
capitalist, un mare moşier foarte bogat. De foarte devreme el îşi
trădase propria clasă, devenind un simpatizant şi un adept
al Partidului Comunist Român. El se bucura de respectul românilor şi
se dovedise un fervent patriot. În cursul vizitei în China, la rugămintea
preşedintelui Mao Zedong el s-a întâlnit în marile oraşe –
Beijing, Shanghai, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou şi altele cu
reprezentanţii partidelor democrate şi ai cercurilor de
industriaşi şi comercianţi. Prezentându-se în diverse
ipostaze ale vieţii sale, într-un spirit internaţionalist el
şi-a adus o contribuţie la declanşarea mobilizării
ideologice din ajunul transformării socialiste a industriei şi
comerţului din ţara noastră. Dr. Petru Groza dispunea de o
cultură vastă, avea o bogată experienţă de viaţă,
vorbea cu vioiciune, interesant şi nu arareori cu mult humor. Vorbind
despre modificarea gândirii sale el a spus: ,,Am trecut prin două războaie
mondiale şi prin două revoluţii. I-am studiat pe Hitler
şi pe Musolini; dar l-am studiat şi pe Karl Marx. Concluzia mea
este următoarea: Marea Revoluţie Socialistă din Octombrie
este un punct de cotitură în dezvoltarea societăţii omeneşti.
Orice puşti sau tunuri, gloanţe sau obuze nu pot opri acest
proces. Conform acestei concluzii, eu mi-am corectat paşii şi
m-am angajat pe noua cale ce se deschidea în faţa poporului
ţării mele.” Participanţii la întâlniri ascultau, atenţi
şi concentraţi, expunerile şi îl răsplăteau
necontenit cu aplauze entuziaste. Şansa de a-i servi drept interpretă
mi-a oferit o plăcută desfătare spirituală şi un
prilej de a învăţa greu de obţinut. Aceasta a devenit împrejurarea
cea mai memorabilă din întreaga mea viaţă.
Întors
în patrie, dr. Petru Groza şi-a înmănuncheat impresiile culese
în cursul vizitei în China într-o carte întitulată ,,În ţara
celor şase sute de milioane”. În această carte, el dă o
înaltă apreciere măreţei semnificaţii a triumfului
revoluţiei chineze şi uriaşelor succese obţinute în
transformarea şi construcţia socialiste; a elogiat cu căldură
fizionomia spirituală a poporului chinez respectiv dârzenia şi
stăruinţa, cumpătarea, hărnicia şi curajul
proprii acesteia; a dat expresie unei sincere prietenii faţă de
China, Partidul Comunist Chinez şi poporul chinez. Spre sfârşitul
acestei cărţi, dr. Petru Groza aminteşte şi de mine.
El scrie: ,, Micuţa Ding, sau Tincuţa – cum am botezat-o noi
pe româneşte — ne-a însoţit aproape tot drumul. Ea n-a avut
deloc o sarcină uşoară, fiind interpretul nostru permanent,
în toate întâlnirile şi conversaţiile, începând cu acelea
cu conducătorii Chinei Noi. Aş putea spune că este cea mai
simpatică traducătoare din câte am cunoscut vreodată, că
temperamentul foarte vioi şi inteligenţa ei ascuţită o
ajută să-şi îndeplinească cu multă măiestrie
această funcţie.”
În
Ministerul Afacerilor Externe lucrasem trei ani şi ceva, când în
viaţa mea a intervenit o nouă cotitură importantă. În
luna decembrie a anului 1955, în cursul primirii directorului Wu Lengxi
şi a celorlalţi conducători ai Agenţiei China Nouă,
Mao Zedong a arătat că Agenţia China Nouă ,, trebuie să
cunoască o mare dezvoltare, astfel ca cât mai degrabă să
ajungă să-şi trimită proprii corespondenţi în
diferitele puncte ale lumii, să emită propriile ştiri. Să
ne ocupăm de întreaga planetă, fie ca lumea întreagă să
ne audă glasul ”. În consecinţă, Agenţia China Nouă
a elaborat un program de transformare a ei într-o agenţie de ştiri
mondială cu o structură contemporană. Potrivit acestuia,
s-a hotărât să fie selectaţi din instituţiile
centrale, provinciale şi municipale un număr de activişti
adecvaţi condiţiilor care să fie transferaţi spre a
lucra în Agenţia China Nouă. În decembrie 1956, motivată
de un profund interes pentru munca de jurnalist am trecut de pe frontul
Ministerului Afacerilor Externe pe frontul mass-mediilor internaţionale.
S-a schimbat linia frontului, însă nu s-au schimbat relaţiile
mele cu România.
Din
1975 până în 1980 şi apoi din 1982 până în 1984, de două
ori am fost detaşată în România unde am funcţionat ca
prim-corespondent al Filialei Bucureşti a Agenţiei China Nouă.
România promova o politică externă independentă de sine stătătoare,
era ţara care, din regiunea URSS şi ţărilor
est-europene, întreţinea în mod consecvent cu China relaţii
extrem de prieteneşti. Această situaţie era extraordinar de
favorabilă muncii Filialei noastre. Mai toate solicitările
Filialei noastre de a obţine interview-uri erau satisfăcute. În
afară de corespondenţele privind evoluţiile zilnice, eu
şi colegii mei realizam foarte multe studii şi anchete speciale
profund documentate, am redactat o serie de lucrări ce au fost mult
apreciate de cei din ţară. Materialul intitulat ,,Cum sunt pregătite,
promovate şi selectate cadrele în România” a fost foarte larg
preluat de ziarele centrale şi locale. Materialul ,,Sistemul contractării
muncii de cercetare ştiinţifică şi tehnologică
şi contabilizarea acesteia în România”, care prezenta asocierea
cercetării ştiinţifice şi tehnologice cu producţia
şi modalităţile de auto-gestionare a unităţilor
de cercetare, a stârnit interesul departamentelor de cercetare ştiinţifică
din ţară. În ultima vreme a deceniului anilor ’70,
în ţara noastră începuse să se experimenteze pieţele
agricole. Atunci, noi am redactat un material în care prezentam metodele
şi experienţa României, care de mulţi ani practica piaţa
agricolă, practică ce concentra într-un tot producătorii
de stat, colectivi şi individuali. Primul secretar al Comitetului
provinciei Liaoning, Ren Zhongyi, aflat în vizită în România mi-a
spus că materialul respectiv a fost foarte instructiv pentru el
şi m-a rugat să-i prezint subiectul în amănunţime.
După aceea, şi el personal s-a documentat şi mai profund
asupra subiectului în România. Ulterior, municipiul Shenyang, inspirându-se
din practica românească, a înfiinţat pieţe agricole
şi tot acolo, la faţa locului, a fost convocată o conferinţă
naţională pe această temă.
Materialul
redactat de noi, ,,Cenaclul care înfierbântă tineretul României”,
a prezentat Cenaclul Flacăra, o formaţiune artistică de
amatori care era profund îndrăgită de masele largi de tineri
din România. Acesta era o sursă de inspiraţie pentru ţara
noastră privind modalitatea în care, folosindu-se forme vioaie,
pline de vitalitate, se desfăşura educaţia tineretului în
conformitate cu tradiţiile patriotice şi revoluţionare. Hu
Qiaomu, care în acea vreme îndeplinea funcţia de membru al
Secretariatului Comitetului Central al Partidului Comunist Chinez a
formulat următoarea rezoluţie: Cenaclul Flacăra ,,are
lucruri din care merită foarte mult să învăţăm”.
În 1984,după ce mă întorsesem în ţară, revista ,,Liaowang”,editată
de Agenţia China Nouă, m-a
invitat să mai scriu un material despre Cenaclul Flacăra. După
ce am redactat materialul, l-am rugat pe fostul director al Agenţiei
China Nouă, Zhu Muzhi, care pe atunci funcţiona ca ministru al
Culturii, să-şi spună părerile. Rezoluţia pe care
a aşternut-o pe material suna: ,,Este scris foarte bine, nu am
observaţii; doresc însă să te gândeşti, dacă în
China am iniţia o astfel de mişcare, care ar fi problemele, ce
condiţii ar trebui întrunite; te rog să formulezi propuneri”.
Pe baza rezoluţiei tovarăşului Zhu Muzhi, mă gândeam
să realizez un punct experimental; ca urmare, am făcut vizite
responsabililor organizaţiei de tineret din Universitatea Beijing,
le-am prezentat acestora modalităţile concrete de lucru ale
Cenaclului Flacăra şi le-am arătat fotografii făcute
la spectacolele acestuia. Ei s-au arătat foarte interesaţi
şi au hotărât ca, inspirându-se din metodele Cenaclului Flacăra,
să organizeze, cu prilejul Sărbătorii Tineretului – 4
Mai, un concert muzical având trăsături specifice chinezeşti.
Ei m-au invitat să-i asist în calitate de consilier. În ziua
spectacolului, mai mult de jumătate din numărul studenţilor
Universităţii Beijing (cca 7000 de persoane) s-au adunat în mod
spontan în Piaţa 4 Mai din incinta universităţii să-l
vadă, într-o stare de spirit înălţătoare şi într-o
ordine desăvârşită. Efectele spectacolului au depăşit
aşteptările oamenilor.
În
concluziile redactate, după încheierea spectacolului, de Comitetul
Universităţii Beijing al Uniunii Tineretului Comunist Chinez, se
aprecia: „De mulţi ani
încoace, în Universitatea Beijing nu s-a mai văzut o adunare de
masse de o asemenea amploare, care să se desfăşoare într-atâta
entuziam şi într-atâtea emoţii, într-un spirit atât de înflăcărat.
Spectacolul a dovedit, deopotrivă, că are un efect mobilizator
mult mai puternic şi mult mai limpede decât spectacolele artistice
obişnuite şi că are o forţă artistică de a
impresiona mult mai capabilă să atingă corzile sufletului
omenesc decât munca de educaţie ideologică. În străfundurile
sufletelor studenţilor, care ovaţionau şi aplaudau
spectacolul, simţămintele de dragoste fierbinte faţă
de Partid şi faţă de Patria socialistă urmau în mod
firesc zborul melodiilor încărcate cu rezonanţe ale idealurilor
lor: simţirea ajunsese într-o stare sublimă....Comitetul, în
unanimitate, consideră că în viitor trebuie organizate mai
multe asemenea activităţi şi se gândeşte să înfiinţeze
o formaţiune specială pentru aceste spectacole.”
Alte
materiale, pe care eu şi colegii mei le-am scris împreună, ca
de pildă ,,Măsurile prin care România accelerează construcţia
de locuinţe”, ,,Metodele prin care România dezvoltă
turismul”, ,,A înfiinţa întreprinderi mixte cu ţările
occidentale este o metodă acceptabilă – metodele şi
experienţa României” au fost, de asemenea, bine apreciate de unităţile
de resort.
Desfăşurarea
unei intense activităţi în afara Filialei, statornicirea de
prietenii, cât mai ample şi cât mai profunde, reprezintă condiţii
importante pentru un jurnalist de a obţine informaţii şi a
evalua tendinţele, ca şi pentru documentare şi studiu.
Printre corespondenţii de presă din România, eram considerată
unul dintre cei mai activi şi, de asemenea, unul dintre cei ce cunoşteau
cei mai mulţi conducători ai României.
În
ianuarie 1984, în România se înstăpânise o iarnă friguroasă,
totul fiind înveşmântat într-un alb argintiu. Îmi încheiam
pentru a treia oară activitatea în România. În preajma părăsirii
Bucureştilor şi înapoierii în patrie, am hotărât ca împreună
cu colegul meu Zheng Jian ( din nefericire, el a părăsit această
lume de mulţi ani ) să ne deplasăm în zona de vest a României,
să o vizităm pe doamna Groza, soţia reputatului om politic
al României, acum decedat, dr. Petru Groza. Fiica dr. Petru Groza, pentru
o vreme adjunct al ministrului Afacerilor Externe, Mia Groza era o veche
prietenă de-a mea; pentru această împrejurare ea a făcut
toate pregătirile necesare. Bătrâna doamnă, care ajunsese
la venerabila vârstă de 90 de ani, locuia din totdeauna în vechea
reşedinţă a dr.Petru Groza, din micul orăşel liniştit
Deva. Vechea reşedinţă era o mică vilă cu un
etaj, pe cât de veche pe atât de elegantă. De cum am păşit
înăuntru pe poarta mare, fiul dr.Petru Groza, ambasadorul României
în Austria, care tocmai se afla în concediu în România, Octavian Groza,
ne-a ieşit în întâmpinare ne-a strâns cu căldură mâinile
şi ne-a îmbrăţişat. Venerabila doamnă care ne aştepta
în salon, văzându-ne a schiţat pe obrazu-i, pe care transpărea
bunătatea interioară, un zâmbet de încântare. Ea ne-a strâns
mâinile cu vigoare şi a început să discute cu noi ca între
persoane apropiate, întrebându-mă de munca mea, de familia mea
şi de situaţia de la noi din ţară.
După
ce am servit un dejun îmbelşugat, constând din mâncăruri
autentic româneşti, Octavian ne-a însoţit să vizităm
vechea reşedinţă. În biblioteca dr. Petru Groza erau
expuse fotografiile pe care conducătorul român le făcuse împreună
cu reputaţi oameni politici ai vremii ca Tito, Mikoian, Churchill.
Dintre acestea una atrăgea în mod deosebit atenţia
privitorilor: era fotografia ce-i reprezenta pe dr. Petru Groza care, împreună
cu preşedintele Mao Zedong, la 1 octombrie 1954, de pe tribuna Porţii
Liniştii Cereşti – Tiananmen treceau în revistă parada
militară şi demonstraţia prilejuite de Ziua Naţională.
Eu, care serveam drept interpretă, mă aflam exact între cele
două personalităţi. La a 50-a aniversare a proclamării
Republicii Populare Chineze, Ministerul nostru al Afacerilor Externe a
editat un imens album intitulat ,,50 de ani de relaţii externe ale
Chinei Noi”, în care a fost inclusă şi această
fotografie ce avea o semnificaţie istorică.
,,Tincuţa”,
numele pe care mi l-a dat dr. Petru Groza, este diminutivul alintător
al numelui românesc,,Tinca”. În cei zece ani în care am lucrat
succesiv în România, prietenii români, fie că erau cadre de
conducere, fie că erau oameni obişnuiţi, de vreme ce erau
familiarizaţi cu mine de cum mă vedeau mă chemau pe numele
,,Tincuţa”. Nu puţini tovarăşi chinezi, care
lucraseră cu mine în România
şi îmi erau cunoscuţi mai apropiaţi, au început şi
ei mai apoi să mă numească ,,Tincuţa”. S-ar putea
spune că acest nume a devenit şi el un mic, mic simbol al
prieteniei sino-române.
După
ce m-am întors în patrie în februarie 1984, am colaborat cu tovarăşul
Zheng Jian şi am adunat laolaltă într-o broşură
corespondenţele despre România redactate de corespondenţii Agenţiei
China Nouă acreditaţi în România ca şi de câţiva
tovarăşi care au făcut scurte vizite în România şi
i-am dat titlul de ,,România de astăzi”; broşura a fost
editată în luna iunie a aceluiaşi an de către Agenţia
China Nouă. Ion Popescu-Puţuri, directorul Institutului de
Ştiinţe Istorice şi Social-Politice, preşedinte al
Asociaţiei de Prietenie România-China, şi Chen Shuliang, fost
ambasador al Chinei în România, vice-preşedinte al Asociaţiei
de Prietenie China-România, au scris fiecare câte o prefaţă
pentru această broşură. În prefaţă, Popescu-Puţuri
a scris: ,,În ceea ce priveşte întărirea relaţiilor de
prietenie trainică româno-chineze, Partidele noastre au încredinţat
un rol important presei. Ziariştii sunt acele punţi pe care se
promovează cunoaşterea reciprocă, pe care se fac cunoscute
realizările istorice pe care cele două popoare le obţin în
toate domeniile construcţiei socialiste”. Chen Shuliang în prefaţa
sa a scris: ,,Viaţa reală în România este extrem de bogată
şi diversă. Această broşură nu este decât o
culegere selectivă de tablouri schiţate în fugă; ceea ce
apare în faţa cititorilor nu sunt desigur decât unele imagini ale
acestei bogate şi diverse vieţi. Însă ele oglindesc din
diverse unghiuri, în mod concret şi expresiv, fizionomia acestei
ţări socialiste independente şi care se înnoieşte
prin ea însăşi. Editarea acestei culegeri are o dublă
semnificaţie: ea reprezintă un omagiu adus sărbătoririi
celei de a 40 aniversări a eliberării României surori şi,
în acelaşi timp, astăzi când ţara noastră grăbeşte
paşii celor patru contemporanizări, aşa cum se spune în
antica poezie “cu piatra de pe alţi munţi, se pot şlefui
nestemate” , cititorii noştri pot găsi în broşură
unele surse de inspiraţie.”
În
acest an se împlinesc 60 de ani de la stabilirea relaţiilor
diplomatice dintre China şi România. Vechii mei prieteni români,
Romulus Budura şi Anna Budura mi-au făcut o propunere, solicitându-mă
să aştern pe hârtie povestea legăturilor ce mi-au fost
ursite cu România. Eu mă cunosc cu soţii Budura de aproape 60
de ani, pot spune că-mi sunt prieteni adevăraţi pe care
nu-i voi uita până la sfârşitul vieţii. Numele lor în
limba chineză sunt Luo Ming şi Sa Anna. Ei au sosit în China în
1950, în prima serie de studenţi români veniţi în China la
studii. Rezultatele lor la învăţătură s-au situat
printre cele excelente; ei se distingeau dintre studenţii străini
veniţi în acei ani în China, să studieze limba chineză,
din URSS şi ţările est-europene. După ce au absolvit
cursurile universitare, ei au lucrat multă vreme în China, devenind
reputaţi sinologi, remarcabili diplomaţi, prieteni sinceri ai
poporului chinez. Ei şi-au adus o mare contribuţie la cunoaşterea
reciprocă, prietenia şi colaborarea dintre China şi România,
dintre popoarele chinez şi român. Urmaşii lor au preluat ştafeta
şi continuă să militeze pentru întărirea prieteniei
dintre cele două popoare.
Soţii
Luo-Budura învăţând limba chineză şi-au legat
destinul de China. Eu, în schimb, învăţând limba română
mi-am legat destinul de România. Seducţia limbii desigur este uriaşă,
dar în spatele limbii se afla o seducţie şi mai uriaşă
– aceea a sentimentelor de prietenie dintre popoarele chinez şi român.
De fiecare dată când îmi vin în minte toate acestea, sufletul îmi
este cuprins de o emoţie copleşitoare.
TINCUŢA
prof. DING YONGNING - China
|
|